Vurderer du å reise til Kina i år?

Vi i Reisetilkina-teamet anbefaler at du tenker deg nøye om.

Det store reise-nettstedet Reiseduden.no har skrevet en artikkel du bør lese før avreise.


Lær deg litt mandarin før du reiser til Kina

Mandarin er et av de vanskeligste språkene å lære seg for oss nordmenn. I tillegg til at uttalen er utrolig vanskelig (et ord kan bety opp til 5 forskjellige ting), så er det også slik at gramatikken er vanskelig i mandarin. For engelskmenn og amerikanere blir det kjapt mye enklere, og vi har jo en viss tilnærming om hvordan engelsk gramatikk fungerer.

Men noen enkelte uttrykk i mandarin er lett å lære seg.

Fraser man bør lære seg før man drar til Kina for første gang

«Ni hao» betyr «Hallo»/»Hyggelig å møte deg». Direkte oversatt betyr «Ni hao» på norsk «Du bra», og er en lykkeønskning om at den du prater med har det bra.

«Xie xie ni» [uttales kje-kje nì] betyr «Takk skal du ha», og er også en fin frase å lære seg om du har planer om å dra til Kina. Til tross for at mandarin er et vanskelig språk, så er enkelte av frasene såpass lette å lære seg at du bør klare det ganske fint.

Andre fraser som kan være greie å kunne:

Gei ni = «Jeg gir deg…»
Yuan = myntheten RMB.
Bu ke qi (uttales buketshi) = Bare hyggelig.
Zao Shang Hao = God morgen.
Wan Shang Hao = God kveld.
Duo shao? (uttales då sjao) = Hvor mye koster det?
Hen Piaoliang = Veldig vakker/pen!

Ser dette gresk ut for deg..?

 

Lær deg noen fraser før du drar til Kina

Det er sånn at de fleste kinesere er svært dårlige til å takle utlendinger språkmessig, så det å kunne være litt imøtekommende med et par fraser mandarin før man drar til Kina viser tegn på respekt.

Så om du skal på reise til Kina, så er det viktig at man faktisk har litt språkelig forståelse slik at man kan både møte kineserne med forståelse og respekt. Det skader ikke å lære seg et par ord mandarin, og det skal ikke være så vanskelig å lære seg såpass at hverdagslige ting går mye enklere.

Glade kinesere og frustrerte turister

Jeg har ikke tall på hvor mange ganger jeg har sett språkforviklinger i Kina. Etter å ha bodd der i fem år, så har jeg nærmest blitt vant til å se det hver dag. Tross alt: jeg henger mye med utlendinger, og det er ikke alle som behersker mandarin like godt som meg.




Det jeg kan si er at kineserne blir utrolig glade når utlendinger viser vilje til å lære seg språket deres. Og ditto vil utlendingene i Kina føle at det er frustrerende å prøve å kommunisere noe som de ikke klarer å bli forstått på.

Konklusjonen får bli at det ikke bare er høflig å lære seg noen få ord mandarin før man reiser til Kina, men at det også kan redde deg fra å ende opp i pinlige situasjoner. 🙂

4 KOMMENTARER

  1. Jeg har lært meg kinesisk mandarin i tre år nå og er på HSK4-nivå.

    Det er ganske lett når man først kommer inn i det, men det krever virkelig at man har fått seg en ekte kinesisklærer.

  2. Ja, denne artikkelen er meget utdatert for mitt eget vedkommende.

    Har selv lært meg kinesisk i to år nå (forholdsvis passivt riktignok) og ligger også rundt HSK4.

    Lykke til videre med læringen, Jacinto! 🙂

  3. En er kommet langt når en høre forskjell på kinesiske dialekter, som det er mange av. Satt på en bar i Huangdao, bydel sør i Qingdao og snakka med venner. Spurte en jente om hun ville lære litt engelsk. Det ville hun. Hva er dette og pekte på veggen (wall), pekte så på øyet, og dette (eye) deretter på kneet Og dette (knee). Wall eye knee. Sa at hun måtte si det fort. Det ligner veldig på det kinesiske 我爱你 (Wǒ ài nǐ) som betyr jeg elsker deg. Det likte hun ikke. Det jeg lærte mest av var å «herme» etter og si ordene for meg selv. Det ble sjekka senere. Turte aldri å bruke ord og uttrykk som jeg ikke viste hva det betydde. Det kunne være noen «stygge» uttrykk. Av erfaring.
    Skal man ta turen til Kina, lær noen ord. Men, der er et men, det du sier må ha riktig betonig ellers blir det bare wrøvl. Det er 4 betoninger, egentlig 5, med den korte på slutten av noen uttrykk (了 le) . Betoningen må helst stemme. Et godt tips er å lære det kinesiske hotellnavnet. Det er noe helt annet en det enelske. Bodde lenge på et hotell som het Garden Hotel. Det kinesiske kortversjonen på navnet er «Hwa yen».
    Hadde alltid med en fyrstikkeske med hotellets navn slik at kunne vise taxen hvor jeg skulle.

    • Hei! 🙂

      Du har helt rett i at den eneste måten å lære ordentlig mandarin på er å finne noen å snakke med. Selv satt jeg primært hjemme sammen med noen kamerater (som heller ikke snakket kinesisk på den tiden) og lærte tegn. Vi pugget, pugget og pugget. Det endte opp med at vi var utrolig gode til å lese og skrive mandarin, men vi klarte knapt å formulere setninger.

      Da vi endelig knakk koden med å snakke til kinesere i dagligtale, så endret også alt seg. Nå innser jeg at det finnes «mange veier til Rom», men den beste måten å lære kinesisk på er å begynne å snakke kinesisk fra dag èn.

Legg igjen en kommentar til Jacinto Avbryt

Please enter your comment!
Please enter your name here

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær om hvordan dine kommentar-data prosesseres.