Vurderer du å reise til Kina i år?

Vi i Reisetilkina-teamet anbefaler at du tenker deg nøye om.

Det store reise-nettstedet Reiseduden.no har skrevet en artikkel du bør lese før avreise.


Èn av tingene jeg fant ut da jeg lærte meg mandarin var at kineserne veldig ofte bruker ordtak i dagligtale. Her hjemme er det ganske lenge mellom hver gang man hører «man skal ikke gå over bekken etter vann», men i Kina hører jeg slike fraser bli brukt minst èn gang om dagen.

Uansett om du er i gang med å lære deg kinesisk eller bare ønsker å lære litt mer om Kinas språk og kultur, så har jeg listet opp 15 kinesiske ordtak:

Kjærlighet og neste-kjærlighet

1. 一见钟情 (Yíjiàn zhōngqíng)

Norsk betydning: «Kjærlighet ved første blikk»

2. 执子之手,与子偕老。 (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo)

Norsk betydning: Jeg vil holde hender med deg og eldes sammen.

3. 有情人终成眷属 (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ)

Norsk betydning: Folk som har blitt forelsket i hverandre vil klare å finne sammen – til tross for utfordringer. Kan nok minne veldig mye om det engelske uttrykket «love will find a way».

Familie

PS! Som du kanskje allerede vet, så er familien en utrolig viktig del av kinesernes hverdag. Kulturen baserer seg i stor grad på å ta vare på familiemedlemmer, og spesielt de eldre.

4. 儿行千里母担忧。 (Er xíng qiānlǐ mǔ dānyōu)

Norsk betydning: Mor vil alltid bekymre seg når barna reiser langt avgårde.

5. 家家有本难念的经 (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ )

Betydning på norsk: Alle familier har sine problemer. Eller: «Alle familier har sine mørke hemmeligheter». Kineserne bruker det ofte som et uttrykk til å forklare at til tross for at samtlige kinesere ønsker å fremstille familiene sine som perfekte (for å unngå å miste ansikt), så er ting veldig sjelden perfekte bak lukkede dører.

6. 有其父,必有其子 (Yǒuqífù,bìyǒuqízǐ.)

Norsk betydning: Som far, som sønn.

Motiverende ordtak

7. 一日之计在于晨 (Yīrì zhī jì zàiyú chén)

Norsk betydning: “Neste dags planlegging blir gjort ved morgengry”. Det betyr rett og slett at hvis man skal få noe ut av dagen, så må man planlegge aktivitetene sine god tid i forveien – ellers blir ingenting gjort.

8. 千里之行,始于足下 (Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià.)

Norsk betydning: “En reise på 1000 kilometer starter med ett enkelt steg”

9. 否极泰来 (Pǐ jí tài lái)

Norsk betydning: “Alle mareritt slutter en gang”.

10. 先到先得 (Xiān dào xiān dé)

Norsk betydning: Morgenstund har gull i munn.

11. 不能一口吃成胖子 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi)

Norsk betydning: «Man kan ikke bli feit av å spise èn munnfull!» I Kina er det ikke like ille å bli kalt «feit» som det er i Norge. Historisk sett ble tjukke mennesker sett på som suksessfulle og vellykkede fordi de hadde råd til mat…

Utdanning og visdom

12. 活到老,学到老 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo)

Norsk betydning: direkte oversatt betyr setningen “lev til du er gammel, lær til du er gammel”. Egentlig betyr det at man aldri er for gammel til å lære nye ting, og at man alltid skal strebe etter å tilegne seg mer kunnskap.

13. 好书如挚友 (Hǎoshū rú zhìyǒu)

Norsk betydning: En god bok er som en god venn.

14. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn)

Norsk betydning: Dette er en veldig lang og komplisert setning. Allikevel betyr den bare noe så simpelt som: «Tid er penger, men det er vanskelig å betale seg til mer tid.»

15. 花有重开日,人无再少年 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián)

Norsk betydning: Direkte oversatt betyr dette kinesiske ordtaket «Blomstene vil blomstre igjen, men du vil aldri bli yngre igjen!»

Dette er nok mitt favorittuttrykk. Ikke la dagen gå fra deg – du er uansett èn dag eldre i morgen!

Kjenner du noen andre kinesiske ordtak?

Som sagt finnes det haugevis med ordtak vi ikke har dekket i denne artikkelen. Hvis du har noen fine uttrykk å dele, så gjør gjerne det i kommentarfeltet du finner nedenfor. Og hvis du, mot formodning, skulle ha en interesse i hvordan man lærer seg kinesisk mandarin, så kan du lese denne artikkelen.

LEGG IGJEN KOMMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.